Учителя русских школ в Эстонии опасаются перехода на государственный язык обучения

25 октября 11:24

Учителя русских школ опасаются

предстоящего в будущем году перехода на государственный язык обучения,

считая реформу неоправданной. Педагоги, не владеющие в достаточной

степени эстонским языком, могут лишиться работы, пишет газета Постимеэс

Первым предметом, который с осени будущего года начнут преподавать во

всех школах Эстонии с русским языком обучения, станет эстонская

литература. В 2008/2009 учебном году к нему добавится обществоведение, в

2010 русскоязычная молодежь станет осваивать на эстонском языке уже пять

предметов.

Ученики 12-го класса Таллиннской гимназии Паэкааре по поводу

предстоящего перевода части предметов на эстонский язык обучения в один

голос говорят, что им повезло — успеют окончить школу раньше.

Учительница музыки гимназии Паэкааре Рузанна Гюльназарова, как и многие

другие учителя школы, прошла недавно специальные курсы, организованные

Министерством образования и посвященные методике преподавания на

эстонском языке, однако особой пользы эти курсы, по ее словам, не принесли.

В настоящее время на организованных Тартуским и Таллиннским

университетами курсах переобучения занимаются 234 учителя русских школ.

«Я уволюсь, — сказала Гюльназарова. — Сколько бы курсов ни прошла, я не

смогу на эстонском языке объяснить все нюансы своего предмета. Да и

смысла в этом не вижу?»

С ней солидарна и учительница истории Инесса Савина. В порядке

эксперимента она уже сейчас частично преподает свой предмет на эстонском

языке. Результаты неутешительные. «Дети только испытывают стресс, а

история как таковая проходит мимо них», — делает вывод учительница.

«И как показывает практика, эстонским языком гимназисты и без всяких

реформ овладевают вполне успешно», — добавила Гюльназарова.

Как сказала председатель Объединения русских школ Людмила Полякова, в

результате столь масштабной реформы появится совершенно новое поколение

учителей, причем молодые учителя, владеющие как эстонским, так и русским

языками и имеющие опыт преподавания на двух языках, будут иметь

преимущество.

В трудном положении, однако, могут оказаться учителя русских школ

среднего и старшего возраста, не владеющие государственным языком,

которым, по словам Поляковой, необходимо будет найти иное применение.

Майлис Репс предложила такой вариант: эти люди могли бы стать учителями

в группах продленного дня, — сослалась Людмила Полякова на министра

образования. Есть и другой вариант: преподаватели, оставшиеся не у дел,

могли бы стать помощниками учителя.

Еще одна не менее болезненная тема — учебники. Например, учебник

эстонской литературы, по которому ученики русских школ осенью должны

начать изучать произведения классиков эстонской литературы — Вильде и

Таммсааре, еще не напечатан.

Как сказала министр Майлис Репс, самым большим камнем преткновения

станет, очевидно, история, к преподаванию которой в эстонских и русских

школах до сих пор подходят под разными углами.

В Латвии аналогичную реформу образования стали претворять в 2004 году,

но не постепенно, а почти полностью переведя старшие классы на латышский

язык обучения, что вызвало серьезное противостояние в обществе. Как

сказала Эвия Папуле, директор отдела интеграции Департамента общего

образования Латвии, главная ошибка заключалась в том, что общество и

родители имели крайне мало информации о происходящем.

«Это была наша ошибка, и я надеюсь, что Эстония ее не повторит, —

сказала Папуле. — Эстония могла бы прекратить политическую дискуссию и

начать диалог с учителями».

Директор Института международных и социальных исследований Таллиннского

университета Райво Ветик убежден, что совсем безболезненно языковая

реформа в школах не пройдет.

«Противоречия неизбежны, поскольку интеграция по своей сути является

двусторонним и конфликтным процессом», — сказал Ветик, добавив, что и

эстонские школы со своей стороны должны способствовать процессу

интеграции и знакомить учащихся с культурами национальных меньшинств, в

том числе русских.