Учителя русских школ в Эстонии опасаются перехода на государственный язык обучения
Учителя русских школ опасаются
предстоящего в будущем году перехода на государственный язык обучения,
считая реформу неоправданной. Педагоги, не владеющие в достаточной
степени эстонским языком, могут лишиться работы, пишет газета Постимеэс
Первым предметом, который с осени будущего года начнут преподавать во
всех школах Эстонии с русским языком обучения, станет эстонская
литература. В 2008/2009 учебном году к нему добавится обществоведение, в
2010 русскоязычная молодежь станет осваивать на эстонском языке уже пять
предметов.
Ученики 12-го класса Таллиннской гимназии Паэкааре по поводу
предстоящего перевода части предметов на эстонский язык обучения в один
голос говорят, что им повезло — успеют окончить школу раньше.
Учительница музыки гимназии Паэкааре Рузанна Гюльназарова, как и многие
другие учителя школы, прошла недавно специальные курсы, организованные
Министерством образования и посвященные методике преподавания на
эстонском языке, однако особой пользы эти курсы, по ее словам, не принесли.
В настоящее время на организованных Тартуским и Таллиннским
университетами курсах переобучения занимаются 234 учителя русских школ.
«Я уволюсь, — сказала Гюльназарова. — Сколько бы курсов ни прошла, я не
смогу на эстонском языке объяснить все нюансы своего предмета. Да и
смысла в этом не вижу?»
С ней солидарна и учительница истории Инесса Савина. В порядке
эксперимента она уже сейчас частично преподает свой предмет на эстонском
языке. Результаты неутешительные. «Дети только испытывают стресс, а
история как таковая проходит мимо них», — делает вывод учительница.
«И как показывает практика, эстонским языком гимназисты и без всяких
реформ овладевают вполне успешно», — добавила Гюльназарова.
Как сказала председатель Объединения русских школ Людмила Полякова, в
результате столь масштабной реформы появится совершенно новое поколение
учителей, причем молодые учителя, владеющие как эстонским, так и русским
языками и имеющие опыт преподавания на двух языках, будут иметь
преимущество.
В трудном положении, однако, могут оказаться учителя русских школ
среднего и старшего возраста, не владеющие государственным языком,
которым, по словам Поляковой, необходимо будет найти иное применение.
Майлис Репс предложила такой вариант: эти люди могли бы стать учителями
в группах продленного дня, — сослалась Людмила Полякова на министра
образования. Есть и другой вариант: преподаватели, оставшиеся не у дел,
могли бы стать помощниками учителя.
Еще одна не менее болезненная тема — учебники. Например, учебник
эстонской литературы, по которому ученики русских школ осенью должны
начать изучать произведения классиков эстонской литературы — Вильде и
Таммсааре, еще не напечатан.
Как сказала министр Майлис Репс, самым большим камнем преткновения
станет, очевидно, история, к преподаванию которой в эстонских и русских
школах до сих пор подходят под разными углами.
В Латвии аналогичную реформу образования стали претворять в 2004 году,
но не постепенно, а почти полностью переведя старшие классы на латышский
язык обучения, что вызвало серьезное противостояние в обществе. Как
сказала Эвия Папуле, директор отдела интеграции Департамента общего
образования Латвии, главная ошибка заключалась в том, что общество и
родители имели крайне мало информации о происходящем.
«Это была наша ошибка, и я надеюсь, что Эстония ее не повторит, —
сказала Папуле. — Эстония могла бы прекратить политическую дискуссию и
начать диалог с учителями».
Директор Института международных и социальных исследований Таллиннского
университета Райво Ветик убежден, что совсем безболезненно языковая
реформа в школах не пройдет.
«Противоречия неизбежны, поскольку интеграция по своей сути является
двусторонним и конфликтным процессом», — сказал Ветик, добавив, что и
эстонские школы со своей стороны должны способствовать процессу
интеграции и знакомить учащихся с культурами национальных меньшинств, в
том числе русских.